
FAQ sur les services de traduction
Traduction de documents professionnels — Réponses à vos questions
1. Quels types de services de traduction proposez-vous ?
Nous proposons trois principaux types de services de traduction :
- Traduction de documents généraux : Documents commerciaux, lettres personnelles, contrats, courriels, présentations et contenu général.
- Traduction certifiée : Documents d'immigration, papiers juridiques, relevés de notes académiques et documents officiels (approuvés par l'IRCC et l'USCIS).
- Traduction spécialisée : Manuels techniques, rapports médicaux, contrats juridiques, contenu marketing et autres documents spécifiques à un domaine avec des experts en la matière.
2. Combien coûte une traduction ?
Le prix d'une traduction dépend de plusieurs facteurs :
- Paire de langues : Langues courantes par rapport aux langues moins fréquemment demandées.
- Volume du document : Les tarifs varient selon le nombre total de pages (1 à 3 pages, 4 à 10 pages, 11 pages et plus).
- Complexité du document : Texte standard par rapport à un contenu technique, juridique ou spécialisé.
- Délai d'exécution : Livraison standard par rapport au service urgent ou le jour même.
- Services supplémentaires : Options telles que la notarisation ou la livraison de copies papier.
Pour obtenir un prix précis adapté à votre projet spécifique, demandez un devis gratuit ou contactez-nous à requests@a2zlanguagehub.com.
3. Combien de temps prend une traduction ?
Délai standard :
- Documents courts (≤3 pages) : 24 à 72 heures.
- Projets moyens (5 à 10 pages) : 2 à 4 jours ouvrables.
- Grands projets : environ 2 000 mots par jour et par traducteur.
Options d'urgence disponibles :
- Livraison le jour même (pour les documents courts urgents).
- Délai de 24 heures.
- Équipes de plusieurs traducteurs pour les grands projets accélérés.
Les délais exacts sont indiqués dans votre devis en fonction de votre projet spécifique.
4. Quelles langues traduisez-vous ?
Nous traduisons plus de 200 langues, notamment :
Européennes : Espagnol, français, allemand, italien, portugais, russe, polonais, néerlandais, suédois, norvégien, danois, grec, turc, ukrainien, roumain, hongrois, tchèque.
Asiatiques : Chinois mandarin, japonais, coréen, thaïlandais, vietnamien, indonésien, malais, hindi, pendjabi, ourdou, bengali, tamoul, tagalog.
Moyen-Orient : Arabe, hébreu, farsi (persan), kurde, pachto.
Africaines : Swahili, amharique, somali, yoruba, zoulou.
Nous travaillons avec des traducteurs dont c'est la langue maternelle pour chaque paire de langues afin de garantir la précision culturelle et linguistique.
5. Qui traduira mes documents ?
Toutes les traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels qui sont :
- De langue maternelle pour la langue cible.
- Formés professionnellement à la traduction (pas seulement des locuteurs bilingues).
- Spécialisés dans le domaine concerné (pour le contenu technique/médical/juridique).
- Certifiés (pour les documents officiels nécessitant une certification).
Pour les traductions certifiées, nous utilisons :
- Des traducteurs certifiés au Canada (pour les soumissions à l'IRCC).
- Des traducteurs certifiés par l'ATA (pour les soumissions à l'USCIS).
6. Garantissez-vous la confidentialité ?
Absolument. La confidentialité est un pilier de notre service :
- Tous les projets sont traités avec des protocoles de confidentialité stricts.
- Stockage sécurisé des fichiers et transmission cryptée.
- Accords de confidentialité professionnels avec tous les traducteurs.
- Ententes de non-divulgation (NDA) disponibles sur demande.
- Aucun partage de vos documents ou données avec des tiers.
- Conformité au RGPD et aux réglementations sur la protection de la vie privée.
7. Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Nous acceptons pratiquement tous les formats :
Documents : PDF, Word (DOC/DOCX), Excel (XLS/XLSX), PowerPoint (PPT/PPTX), texte brut (TXT).
Images : JPG, PNG, TIFF, BMP, documents numérisés, photos de téléphone.
Publication assistée par ordinateur (PAO) : InDesign (INDD), Illustrator (AI), Photoshop (PSD).
Web et technique : HTML, XML, JSON, XLIFF, fichiers PO.
Autres : Dessins CAO, sous-titres (SRT/VTT), livres numériques (EPUB).
Si vous avez un format inhabituel, demandez-nous — nous pouvons probablement le gérer.
8. Allez-vous conserver la mise en forme de mon document ?
Oui, nous conservons la mise en forme originale, y compris :
- Polices, couleurs et styles.
- Tableaux, graphiques et images.
- En-têtes, pieds de page et numéros de page.
- Puces, numérotation et retrait.
- Hyperliens et renvois.
Formats de livraison :
- PDF mis en forme (identique à la mise en page originale).
- Fichiers Word/Excel modifiables.
- Même format que la source (si possible).
Les documents complexes de PAO ou contenant beaucoup d'éléments graphiques peuvent nécessiter des services de PAO supplémentaires.
9. Pouvez-vous gérer des traductions urgentes ?
Oui, un service urgent est disponible :
- Le jour même : Pour les documents urgents courts (≤3 pages).
- 24 heures : Pour les documents jusqu'à 5 pages.
- Accéléré : Équipes de traducteurs pour les grands projets urgents.
Des frais d'urgence s'appliquent en fonction de l'urgence et de la taille du projet. Contactez-nous avec votre délai et nous vous confirmerons la faisabilité immédiatement.
10. Comment puis-je commencer ?
C'est très simple :
- Envoyez votre document : Via le site web, par courriel (requests@a2zlanguagehub.com) ou par WhatsApp (+1-604-720-7721).
- Précisez vos besoins : Langue cible, délai, instructions particulières.
- Recevez un devis : Nous examinons et envoyons un devis détaillé en quelques heures.
- Approuvez et payez : Une fois approuvé, nous commençons immédiatement.
- Recevez votre traduction : Livrée dans les délais sous forme de PDF ou dans le format demandé.
11. Proposez-vous des services de révision et de relecture ?
Oui, nous proposons :
- Relecture : Correction de la grammaire, de l'orthographe et de la ponctuation.
- Révision : Amélioration du style, de la clarté et de la lisibilité.
- Examen bilingue : Comparaison avec la source pour garantir la précision.
- Adaptation culturelle : Localisation pour le public cible.
Idéal pour :
- Des traductions existantes que vous souhaitez faire vérifier.
- Du contenu écrit dans une langue non maternelle.
- Du matériel marketing nécessitant une touche culturelle.
- Des articles académiques nécessitant une fluidité de niveau langue maternelle.
Les tarifs de relecture sont généralement inférieurs à ceux d'une traduction complète.
12. Et si j'ai besoin de modifications après la livraison ?
Nous garantissons notre qualité :
- Corrections mineures (orthographe, mise en forme, mise à jour de noms) : Gratuit dans le cadre du projet.
- Clarifications ou choix de mots alternatifs : Inclus.
- Modifications substantielles du contenu source original : Peuvent entraîner des frais supplémentaires.
- Relivraison urgente : Disponible si vous avez besoin d'une version mise à jour rapidement.
Nous voulons que vous soyez entièrement satisfait. Contactez-nous pour toute préoccupation et nous la traiterons rapidement.
13. Traduisez-vous des sites web et du matériel marketing ?
Oui, nous sommes spécialisés dans la traduction marketing et la localisation :
- Contenu de site web (intégration HTML, CMS).
- Campagnes marketing et textes publicitaires.
- Descriptions de produits et catalogues.
- Brochures, dépliants et matériel promotionnel.
- Contenu de réseaux sociaux.
- Campagnes de marketing par courriel.
- Contenu optimisé pour le SEO pour les marchés internationaux.
Nos traducteurs marketing adaptent les messages pour qu'ils résonnent culturellement, pas seulement pour une traduction littérale.
14. Les traductions sont-elles garanties d'être acceptées par les institutions ?
Pour les traductions certifiées :
- Nous garantissons l'acceptation par l'IRCC (immigration canadienne).
- Conformes aux exigences de l'USCIS pour l'immigration aux États-Unis.
- Acceptées par les universités, les tribunaux et les agences gouvernementales.
- Répondent aux exigences d'évaluation des diplômes de WES, IQAS, ICES, CES.
Pour les traductions générales :
- Qualité professionnelle provenant de traducteurs qualifiés.
- Si vous avez des exigences spécifiques de la part de l'organisme destinataire, faites-nous en part dès le début.
15. Pouvez-vous traduire des documents manuscrits ?
Oui, mais avec certaines considérations :
- Le document doit être lisible.
- L'écriture doit être claire (pas trop stylisée).
- Peut nécessiter un temps de révision supplémentaire.
- Si certaines parties sont illisibles, nous noterons les sections incertaines.
Conseil : Si possible, fournissez une version dactylographiée/imprimée à côté de l'original manuscrit pour comparaison et précision.
16. Proposez-vous des remises sur volume ?
Oui, des remises sur volume sont disponibles pour :
- Les grands projets ponctuels (généralement plus de 10 000 mots).
- Les contrats de traduction permanents.
- Plusieurs documents dans la même paire de langues.
- Les comptes d'entreprise ayant des besoins réguliers.
Contactez-nous pour un devis personnalisé en fonction de votre volume et de vos exigences spécifiques.
17. Quels modes de paiement acceptez-vous ?
Nous acceptons :
- Cartes de crédit/débit (Visa, Mastercard, Amex).
- PayPal.
- Virement Interac (Canada).
- Virement bancaire.
- Facturation d'entreprise (pour les comptes établis).
Le paiement est généralement dû avant la livraison, bien que des arrangements puissent être pris pour les grands projets d'entreprise.
18. Travaillez-vous avec des entreprises et des organismes gouvernementaux ?
Absolument. Nous servons :
- Petites entreprises et startups.
- Grandes sociétés et entreprises.
- Agences gouvernementales et municipalités.
- Cabinets d'avocats et services juridiques.
- Fournisseurs de soins de santé et hôpitaux.
- Établissements d'enseignement.
- Organismes sans but lucratif et ONG.
Nous pouvons nous adapter aux processus d'approvisionnement, à l'enregistrement des fournisseurs et aux exigences de facturation des entreprises.
19. Pouvez-vous traduire des messages WhatsApp et des captures d'écran ?
Oui, nous traduisons les conversations WhatsApp pour diverses raisons :
Cas d'utilisation courants :
- Demandes d'immigration : Preuve de relation authentique pour le parrainage d'un époux ou d'un partenaire.
- Procédures judiciaires : Preuves dans des affaires judiciaires, questions de droit de la famille.
- Litiges commerciaux : Documentation des communications d'affaires.
- Documentation : Tenue de dossiers personnels ou familiaux.
Ce que nous fournissons :
- Traduction certifiée ligne par ligne de tous les messages.
- Conservation des horodatages et des noms des expéditeurs.
- Traduction des émojis et du contexte culturel.
- Mise en forme professionnelle pour usage officiel.
- Notarisation disponible sur demande.
Comment soumettre des messages de discussion :
- Exporter la discussion : WhatsApp → Discussion → Exporter discussion (sans médias ou avec médias).
- Méthode des captures d'écran : Prenez des captures d'écran claires de l'intégralité de la conversation.
- Format : PDF, images ou fichier d'exportation .txt.
- Envoyez-nous : Via le site web, par courriel ou par WhatsApp.
Prix : Basé sur le nombre de mots ou le nombre de pages une fois mis en forme.
Options de mise en forme :
- Format tableau avec colonnes (Date/Heure, Expéditeur, Message, Traduction).
- Format côte à côte (Original | Traduction).
- Format séquentiel (Message original suivi de la traduction).
Confidentialité : Toutes les conversations sont traitées avec une confidentialité stricte. Nous signons des NDA sur demande.
Délai d'exécution typique : 2 à 3 jours pour des conversations de longueur standard, service urgent disponible.
Conseil : Pour l'immigration, incluez le contexte complet de la conversation (dates, participants) et précisez si la certification de l'IRCC est requise.
Prêt à faire traduire vos documents ?
Demander un devis de traduction Contactez-nousD'autres questions ? Envoyez-nous un courriel à requests@a2zlanguagehub.com ou appelez-nous/WhatsApp : +1-604-720-7721
